Aching void
Meaning
A feeling of emptiness or longing.
শূন্যতা বা আকাঙ্ক্ষার অনুভূতি।
Example
The death of his mother left an aching void in his life.
তার মায়ের মৃত্যু তার জীবনে একটি বেদনাদায়ক শূন্যতা রেখে গেছে।
The word "ache" is a Verb, Noun that means To suffer a continuous dull pain.. In Bengali, it is expressed as "ব্যথা, বেদনা, টনটন করা", which carries the same essential meaning. For example: "My head began to ache.". Understanding "ache" enhances vocabulary and improves language comprehension for both English and Bengali speakers This term plays an important role in effective communication and language learning.
Middle English: from Old English 'æce', of Germanic origin; related to Greek 'achos' pain.
To suffer a continuous dull pain.
একটানা ভোঁতা ব্যথায় ভোগা।
Used to describe physical pain in the body. শরীররের শারীরিক ব্যথা বর্ণনা করতে ব্যবহৃত।A continuous dull pain.
একটানা ভোঁতা ব্যথা।
Used as a noun to describe the feeling of pain. ব্যথার অনুভূতি বর্ণনা করতে বিশেষ্য হিসেবে ব্যবহৃত।My head began to ache.
আমার মাথা ব্যথা করতে শুরু করলো।
I have an ache in my back.
আমার পিঠে ব্যথা আছে।
Her heart ached for her lost love.
তার হৃদয় তার হারানো ভালোবাসার জন্য ব্যথিত হয়েছিল।
ache
ache
aches
aching
ached
ached
aching
ache's
Misspelling 'ache' as 'ake'.
The correct spelling is 'ache'.
'ache'-এর ভুল বানান হলো 'ake'। সঠিক বানান হলো 'ache'। if any word appears within ' ' (quotation marks), the Bangla translation will not be applied to that specific word inside the quotation marks.
Using 'ache' to describe a very sharp, sudden pain. For this, 'sharp pain' or other stronger word is more appropriate.
Use 'ache' for dull, continuous pains.
খুব তীব্র, আকস্মিক ব্যথা বোঝাতে 'ache' ব্যবহার করা। এক্ষেত্রে, 'তীব্র ব্যথা' বা অন্য কোনো শক্তিশালী শব্দ বেশি উপযুক্ত। 'ache' ভোঁতা, একটানা ব্যথার জন্য ব্যবহার করুন। if any word appears within ' ' (quotation marks), the Bangla translation will not be applied to that specific word inside the quotation marks.
Confusing 'ache' with 'pain' - 'ache' usually implies a duller, more persistent discomfort.
Remember 'ache' is typically a longer-lasting, less intense pain than a sharp 'pain'.
'ache'-কে 'pain'-এর সঙ্গে গুলিয়ে ফেলা - 'ache' সাধারণত একটি ভোঁতা, আরও অবিরাম অস্বস্তি বোঝায়। মনে রাখবেন 'ache' সাধারণত একটি তীব্র 'pain'-এর চেয়ে দীর্ঘস্থায়ী, কম তীব্র ব্যথা। if any word appears within ' ' (quotation marks), the Bangla translation will not be applied to that specific word inside the quotation marks.
Frequency: 7 out of 10
The heartaches of yesterday are the life lessons of today.
গতকালকের হৃদয়বেদনা আজকের জীবনের শিক্ষা।
A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
একটি প্রফুল্ল হৃদয় ভাল ওষুধ, কিন্তু একটি চূর্ণ আত্মা হাড় শুকিয়ে যায়।
Comments
0 commentsNo comments yet. Be the first to comment!
Leave a Comment