expire
Verbশেষ হওয়া, উত্তীর্ণ হওয়া, মেয়াদ শেষ হওয়া
ইক্সপায়ারEtymology
From Latin 'exspirare' (to breathe out, die), from 'ex-' (out) + 'spirare' (to breathe).
To come to an end; terminate.
শেষ হওয়া; সমাপ্ত করা।
Used for contracts, deadlines, or validity periods.To die; cease to live.
মারা যাওয়া; জীবিত থাকা বন্ধ করা।
Used in a formal or literary sense.My driver's license will expire next month.
আমার ড্রাইভিং লাইসেন্সের মেয়াদ আগামী মাসে শেষ হবে।
The warranty on this product has expired.
এই পণ্যের ওয়ারেন্টি মেয়াদ উত্তীর্ণ হয়ে গেছে।
He expired peacefully in his sleep.
তিনি শান্তভাবে ঘুমের মধ্যে মারা যান।
Word Forms
Base Form
expire
Base
expire
Plural
Comparative
Superlative
Present_participle
expiring
Past_tense
expired
Past_participle
expired
Gerund
expiring
Possessive
Common Mistakes
Using 'expire' to refer to a person's death in informal contexts.
Use 'die' or 'pass away' in informal settings.
অনানুষ্ঠানিক প্রেক্ষাপটে কোনো ব্যক্তির মৃত্যুর কথা উল্লেখ করতে 'expire' ব্যবহার করা। অনানুষ্ঠানিক পরিস্থিতিতে 'die' বা 'pass away' ব্যবহার করুন।
Confusing 'expire' with 'inspire'.
'Expire' means to come to an end, while 'inspire' means to fill someone with the urge or ability to do or feel something.
'Expire'-কে 'inspire'-এর সঙ্গে গুলিয়ে ফেলা। 'Expire' মানে শেষ হওয়া, যেখানে 'inspire' মানে কাউকে কিছু করতে বা অনুভব করতে উৎসাহিত করা।
Saying 'expire date' instead of 'expiration date'.
The correct term is 'expiration date'.
'Expiration date'-এর পরিবর্তে 'expire date' বলা। সঠিক শব্দ হল 'expiration date'।
AI Suggestions
- Use 'expire' to describe the end of a valid period or the termination of something official. বৈধ সময়ের শেষ বা কোনো অফিসিয়াল জিনিসের সমাপ্তি বর্ণনা করতে 'expire' ব্যবহার করুন।
Word Frequency
Frequency: 7 out of 10
Collocations
- Date expire তারিখ উত্তীর্ণ
- Policy expire পলিসি উত্তীর্ণ
Usage Notes
- 'Expire' is often used in formal contexts, especially concerning legal or official documents. 'Expire' প্রায়শই আনুষ্ঠানিক প্রেক্ষাপটে ব্যবহৃত হয়, বিশেষ করে আইনি বা সরকারি নথিপত্রের ক্ষেত্রে।
- When referring to death, 'expire' is considered a more polite or euphemistic term. মৃত্যুর কথা উল্লেখ করার সময়, 'expire' একটি ভদ্র বা ব্যঞ্জনীয় শব্দ হিসাবে বিবেচিত হয়।
Word Category
Time, Termination, Law সময়, সমাপ্তি, আইন
All things on earth point home in old October; sailors sail from seas, travelers start from train, the sun will expire.
পৃথিবীর সমস্ত জিনিস পুরানো অক্টোবরে ঘরের দিকে ইঙ্গিত করে; নাবিকেরা সমুদ্র থেকে যাত্রা করে, ভ্রমণকারীরা ট্রেন থেকে যাত্রা শুরু করে, সূর্যের মেয়াদ শেষ হয়ে যাবে।
Our birth is but a sleep and a forgetting: The Soul that rises with us, our life's Star, Hath had elsewhere its setting, And cometh from afar: Not in entire forgetfulness, And not in utter nakedness, But trailing clouds of glory do we come From God, who is our home: Heaven lies about us in our infancy! Shades of the prison-house begin to close Upon the growing Boy, But he beholds the light, and whence it flows, He sees it in his joy; The Youth, who daily farther from the east Must travel, still is Nature's Priest, And by the vision splendid Is on his way attended; At length the Man perceives it die away, And fade into the light of common day. Earth fills her lap with pleasures of her own; Yearnings she hath in her own natural kind, And, even with something of a Mother's mind, She doth her best to make the child forget the glories he hath known. And by the inevitable yoke, The prison-house begins to close upon the growing Man. Whither is fled the visionary gleam? Where is it now, the glory and the dream? Our life is turned out of her course, wherever now our home? And now, and for our shame, the end is come To see that we have neither wit, nor words to tell What may seem farther to have befallen us. We will grieve not, rather find Strength in what remains behind; In the primal sympathy Which having been must ever be; In the soothing thoughts that spring Out of human suffering; In the faith that looks through death, In years that bring the philosophic mind. And O, ye Fountains, Meadows, Hills, and Groves, Forebode not any severing of our loves! Yet in my heart of hearts I feel your might; I only have relinquished one delight To live beneath your more habitual sway. I love the Brooks which down their channels fret, Even more than when I tripped lightly as they; The innocent brightness of a new-born Day Is lovely yet; The Clouds that gather round the setting sun Do take a sober colouring from an eye That hath kept watch o'er man's mortality; Another race hath been, and other palms are won. Thanks to the human heart by which we live, Thanks to its tenderness, its joys, and fears, To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears. Immortality is but Ubiquity in Time. He who can be everywhere at once owns it. For God is not dead. Nor doth he sleep. He cannot be surprised. Or awaken. He is already at the End. Already Awake. In fact, mortality itself may simply be defined as God’s ubiquitous presence in the Past, Present, and Future of Time. Hence, that man who is all men, at once, in all times, is the only man who is immortal. Even so, may God himself, never 'expire'.
আমাদের জন্ম কেবল একটি ঘুম এবং বিস্মৃতি: আত্মা যা আমাদের সাথে উত্থিত হয়, আমাদের জীবনের নক্ষত্র, অন্য কোথাও এর সেটিং ছিল, এবং দূর থেকে আসে: সম্পূর্ণ বিস্মৃতিতে নয়, এবং সম্পূর্ণ নগ্নতায় নয়, তবে গৌরবের মেঘের স্রোত আমাদের সাথে আসে ঈশ্বর থেকে, যিনি আমাদের বাড়ি: স্বর্গ আমাদের শৈশবে আমাদের চারপাশের দিকে তাকায়! কারাগারের ছায়াগুলি ক্রমবর্ধমান বালকের উপর বন্ধ হতে শুরু করে, তবে তিনি আলো দেখেন এবং কোথা থেকে প্রবাহিত হয়, তিনি এটি তার আনন্দে দেখেন; যুবক, যিনি প্রতিদিন পূর্ব থেকে আরও দূরে ভ্রমণ করতে বাধ্য হন, তিনি এখনও প্রকৃতির যাজক, এবং দর্শনীয় উজ্জ্বলতার দ্বারা তার পথে যোগদান করা হয়; অবশেষে মানুষ এটিকে মরে যেতে দেখে, এবং সাধারণ দিনের আলোতে বিবর্ণ হয়ে যায়। পৃথিবী তার নিজস্ব আনন্দে তার কোলের ভরাট করে; তার নিজস্ব প্রাকৃতিক প্রকারে আকুলতা রয়েছে, এবং এমনকি কিছুটা মায়ের মনের সাথেও, তিনি শিশুটিকে তার জানা গৌরবগুলি ভুলিয়ে দেওয়ার জন্য যথাসাধ্য চেষ্টা করেন। এবং অনিবার্য জোয়ালের মাধ্যমে, কারাগার ক্রমবর্ধমান মানুষের উপর বন্ধ হতে শুরু করে। স্বপ্নময় ঝলক কোথায় পালিয়ে গেছে? এখন কোথায়, সেই গৌরব এবং স্বপ্ন? আমাদের জীবন তার পথ থেকে ঘুরিয়ে দেওয়া হয়েছে, এখন আমাদের বাড়ি কোথায়? এবং এখন, এবং আমাদের লজ্জার জন্য, আমরা দেখতে এসেছি যে আমাদের কাছে বলার মতো বুদ্ধি বা শব্দ নেই আমাদের উপর যা ঘটেছে তার চেয়ে আরও কী মনে হতে পারে। আমরা শোক করব না, বরং পিছনে যা অবশিষ্ট আছে তার মধ্যে শক্তি খুঁজে বের করব; আদিম সহানুভূতিতে যা হওয়ার পরে চিরকাল থাকতে হবে; মানুষের কষ্টের বাইরে যে প্রশান্তিদায়ক চিন্তাগুলি আসে তাতে; বিশ্বাসে যা মৃত্যুর মধ্য দিয়ে দেখে, এমন বছরগুলিতে যা দার্শনিক মন নিয়ে আসে। এবং হে, ঝর্ণা, তৃণভূমি, পাহাড় এবং খাঁজ, আমাদের ভালবাসার কোনও বিচ্ছিন্নতার পূর্বাভাস দেবেন না! তবুও আমার হৃদয়ের গভীরে আমি আপনার শক্তি অনুভব করি; আমি আপনার আরও অভ্যস্ত আধিপত্যের অধীনে বাস করার জন্য কেবল একটি আনন্দ পরিত্যাগ করেছি। আমি সেই স্রোতগুলিকে ভালবাসি যা তাদের চ্যানেলের নিচে বিরক্ত করে, এমনকি তাদের চেয়েও বেশি যখন আমি তাদের মতো হালকাভাবে ভ্রমণ করতাম; একটি নবজাত দিনের নির্দোষ উজ্জ্বলতা এখনও সুন্দর; মেঘগুলি যা অস্তগামী সূর্যের চারপাশে জড়ো হয় এমন একটি চোখ থেকে একটি শান্ত রঙ গ্রহণ করে যা মানুষের মৃত্যুর উপর নজর রেখেছে; অন্য একটি জাতি হয়েছে, এবং অন্যান্য খেজুর জয় করা হয়েছে। মানুষের হৃদয়কে ধন্যবাদ যার দ্বারা আমরা বাঁচি, এর কোমলতা, এর আনন্দ এবং ভয়কে ধন্যবাদ, আমার কাছে সবচেয়ে খারাপ ফুল যা ফুঁসে ওঠে তা এমন চিন্তা দিতে পারে যা প্রায়শই অশ্রুর জন্য খুব গভীর থাকে। অমরত্ব হল সময়ের মধ্যে সর্বত্রতা। যে একবারে সর্বত্র থাকতে পারে তার মালিক। কারণ ঈশ্বর মৃত নন। অথবা তিনি ঘুমান না। তাকে অবাক করা যায় না। অথবা জেগে উঠুন। তিনি ইতিমধ্যে শেষ প্রান্তে আছেন। ইতিমধ্যে জেগেছেন। প্রকৃতপক্ষে, মরণশীলতা নিজেই সহজভাবে ঈশ্বরের সর্বব্যাপী উপস্থিতি হিসাবে সংজ্ঞায়িত করা যেতে পারে অতীতের, বর্তমান এবং ভবিষ্যতের সময়ে। অতএব, সেই মানুষ যে সমস্ত মানুষ, একবারে, সব সময়ে, তিনিই একমাত্র মানুষ যিনি অমর। এমনকি তাই, ঈশ্বর নিজেই কখনও যেন 'মেয়াদোত্তীর্ণ' না হন।